counter stats
Oversatt Ørretboms
Skrevet av Joakim Andreassen   
fredag 11. november 2005 01:00
- Når du titter oppi myggboksen, ser du mønsteret til en kompis, som har fungert som juling før. Kroppen består av elghår farget oliven, brettet som quill, med et hode av stramt dubbet haremaske med en dæsj oliven og en dæsj lysebrunt blandet inn. Kompisen min fikk et dumt spørsmål om den flua en gang: "Er det farget elghår?".
"Nei," svarte kompisen min høytidelig, "det er naturlig olivenelg. Fordømt sjelden."


orretboms.jpgJeg er av den oppfatningen at hver eneste fluefisker i USA med litt respekt for seg selv og det han/hun driver med, har lest John Gierachs Troutbum. Slik er vel strengt tatt også tendensen her til lands etter hvert. Logisk nok, siden vi ofte gjør det samme som amerikanske fluefiskere. Men ikke alle trives like godt med engelske bøker, og en versjon oversatt til norsk har latt vente på seg. Så for de som synes det er sånn passelig slitsomt med engelskspråklig litteratur og som ga opp å lese Ringenes Herre-trilogien på originalspråket (meg inkludert), er derimot løsningen her. Troutbum er nå oversatt av Lars Lenth.

Selv om jeg ga opp å lese om alver og hobbiter på engelsk, har jeg likevel lest den originale Troutbum tidligere. De fleste som har lest boka kan vel si seg enige med meg når jeg karakteriserer den som ingenting annet enn hysterisk morsom. Til tross for at den er skrevet på engelsk, kan den nok omtales som relativt lettlest.

Gierach beskriver fluefiske på en meget utradisjonell måte, med skildringer og tolkninger utenom det vanlige. Han filosoferer over livet som fluefiskende boms med høy grad av selvironi, og for enhver person med en litt unormalt høy interesse for fluefiske, er det flere aspekter man kan og bør kjenne seg igjen i når man leser boka. Gierach treffer spikeren på hodet så det smeller.

Det vanligste problemet når en bok skal oversettes, er som regel at oversettelsen blir dårlig. Enkelt og greit. Spesielt irriterende er jo dette når originalen er bra. Jeg har mer enn en gang lagt bort en dårlig oversatt bok av ren irritasjon, og fått lyst til å lese originalen om igjen bare for å rette opp et noe istykkerrevet inntrykk. Lars Lenth ødelegger på ingen måte noen form for inntrykk. Han ivaretar den gode stemningen og humoren til Gierach på en glimrende måte i hvert eneste kapittel, og har ikke feiltolket setninger eller avsnitt slik at betydningen blir en helt annen. Det er et par eksempler hvor et ord er glemt og et annet er feiltolket, men dette blir flisespikkeri da det ikke har noen videre betydning for helhetsinntrykket.

At oversettelsen er så bra kan nok ha mye å gjøre med at Lenth kanskje deler mye av den samme humoren som Gierach. Enkelte har nok tidligere hevdet at Lenth i Flyt og Over bekken etter ørret fremstår som en norsk versjon av Gierach. I forordet vektlegger for øvrig Lenth at han har valgt å være relativt tro mot originalteksten og at dette nok innebærer at enkelte ting går mange hus forbi. Men som han også sier, så ville alt annet brutt med Gierachs ånd.

Ørretboms er en bok skrevet av en "boms" og inneholder naturlig nok derfor flere uttrykk og forklaringer som vil være helt uforståelig for den vanlige mannen i gata. Ørretboms er ikke bare en bok for "bomsene" av den grunn, og både kan og bør leses av alle som ser på en fluefiskeboms med vantro, forakt og nullforståelse.

Jeg lo muligens litt høyere av oversettelsen enn av originalen, men dette kommer helt klart av mine noe rustne engelskkunnskaper, da jeg finner mer flyt i norske setninger. Den norskoversatte Ørretboms er et glimrende alternativ for de som trives best med å lese norske bøker. Man går da i hvert fall ikke glipp av noe i forhold til originalen.

Forfatter: John Gierach
Tittel: Troutbum
Ørretboms oversatt til norsk av Lars Lenth
Vega Forlag
ISBN: 82-92489-19-3
Kr 228,-

Del denne saken på:




Kommentarer (0)Add Comment

Skriv kommentar
mindre | større

busy